হৃদয়ভাঙ্গা গান

হৃদয়ভাঙ্গা গান, যাকে আমরা heartbreak song বলে জানি, সঙ্গীতের একটি প্রাচীন ধারা। এটি ঠিক জঁর নয়, কোন বিশেষ গায়নরীতিতে এই ধারা আবদ্ধ নয়, বরং ধ্রুপদী থেকে লোকসঙ্গীত হয়ে জনপ্রিয় আধুনিক গানের মধ্যে এই ভাবধারাটি বহমান। প্রেম-ভালোবাসার উপাখ্যানগুলিতে বিরহ বা বিয়োগব্যাথার উল্লেখ মানুষকে নিশির ডাকের মত ডাকে, সেই unrequited love অনেক সময় মিলনের আনন্দের চেয়েও প্রিয়তর হয়ে ওঠে। আশ্চর্যের কথা এই গানগুলি শুনলে মনে হয় প্রেম পীরিতি যেন একটি উদাসীন প্রবাহ, যা নিরন্তর বয়ে চলেছে – কিছুটা নিষ্ঠুর আর উদাসীন – যার মধ্যে ভেসে ডুবে মানুষ আকুল হয়ে সেই গান গাইছে। এখানে প্রেমিকের চেয়ে প্রেম বড়। হয়তো ধারণাটি ভুল নয় : তোমরা যে বল দিবস রজনী, ভালোবাসা ভালোবাসা; সখী ভালোবাসা কারে কয়, সে কি কেবলি যাতনাময়?
Careless love সেই রকম এক হৃদয়ভাঙ্গা গান। বহুপুরোনো প্রচলিত এই গানটির উৎস এখন বিলুপ্ত হয়ে গেছে। যদিও blues সংস্করণরুপেই গানটির সর্বাধিক জনপ্রিয়তা, কিন্তু লোকগীতি থেকে শুরু করে jazz, country এমনকি পপসঙ্গীত হিসেবেও এই গানটি বার বার গাওয়া হয়েছে। যেহেতু স্রষ্টার দাবী নেই, ফলে অহরহ গানের কথা বদলেছে কিন্তু এর অপূর্ব মায়াবী সুর রয়ে গেছে অপরিবর্তিত আর ভালোবাসার বিচ্ছেদবেদনার মূল ভাবটিও রয়ে গেছে একই রকম। বেসি স্মিথ, মেরিলিন লি, পীট সিগার আর জর্জ লুইসের মত দিকপাল শিল্পীরা এই গানটি বিভিন্ন সময়ে একাধিকবার গেয়েছেন। আর গেয়েছেন এডি আর্নল্ড, বিং ক্রশবি, রে চার্লস, বব ডিলান, জনি ক্যাশ এবং জোন বেজ। ইয়ু টিউবে careless love লিখে সন্ধান করলে এত সংস্করণ আসে যে শুনে শুনে শেষ হয় না। জনপ্রিয়তার নিরিখে ম্যাডেলিন পেরো এগিয়ে রইলেও তাঁর সংস্করণটির বাণী অনেকাংশেই শীলিত বা sophisticated: Love, oh love, oh careless love/ you fly through my head like wine/ You’ve wrecked the life of many a poor girl/ And you’ve spoiled the life of mine; গানটি যেন এক নারীর ব্যক্তিগত যন্ত্রণার আলেখ্য। আমার বরং প্রচলিত বাণীটি, যেটি তুলনায় সরল আর মরমিয়া, সেটিই বেশি ভালো লাগে।

Love, oh love, oh careless love
Can’t you see what your love’s done to me?
It made me roam, to leave my happy home
Oh love, oh love, oh careless love

Love, oh love, oh careless love
This is all that I can take
I’m just like a gypsy
I’m roaming around and I just can’t chase the blues way

Well you tied me to your apron strings
Yeah you tide me to your apron string
You said that you loved me but it didn’t mean a thing
Love, oh love, oh careless love

Love, oh love, oh careless love
Can’t you see what your love has done to me?
Well you said that you loved me but you know it didn’t mean a thing
Oh come on love, oh love, oh careless love

অনেক নামীদামী শিল্পীই গেয়েছেন এই গান। কিন্তু আমার ভালো লাগে ঘরের ছেলে অর্ক মুখার্জির গাওয়া গানটি। ইয়ু টিউবেই আছে এর একটি সংস্করণ, যেখানে অর্ক একটা পার্কে বসে দুলে দুলে ম্যান্ডোলিন বাজিয়ে গানটি গাইছেন আর দীপ্তাংশু সংগত করছেন গীটারে। আমার ভালো লেগেছে কারণ অর্ক গায়নরীতিতে লোকসঙ্গীতের আদল নিয়েছেন – শীলিত মার্জনা পরিত্যাগ করে নিলাজ সহজিয়া ভাব পরিগ্রহ করেছেন। সেই আকুল সুরে কোন অচেনা দেশের অজানা নদী উপত্যকায় জিপসী মেয়ের চিকন কালো চোখে হারিয়ে যাবার গল্প আছে যেন। যদিও এসব ব্যক্তিগত রুচির ব্যাপার, তবুও একবার শুনে দেখলে ভালোই লাগবে মনে হয়।

এই গানের অনুবাদ করিনি। আমার মুর্শীদ শাহ আব্দুল করিম এমন একখানি গান লিখে রেখেছেন আমাদের জন্যে। সেখানে মিসিসিপি আর পদ্মা এক হয়ে বইছে। পারলে সে গানও শুনে নিন।

কেন পিড়িতি বাড়াইলা রে বন্ধু
ছেড়ে যাইবা যদি
কেমনে রাখিব তর মন
আমার আপন ঘরে বাদী রে বন্ধু
ছেড়ে যাইবা যদি
পাড়া পড়শী বাদী আমার
বাদী কালন নদী
মরম-জ্বালা সইতে না’রি
দিবানিশি কাঁদি রে বন্ধু
ছেড়ে যাইবা যদি
কারে কি বলিব আমি
নিজে অপরাধী
কেঁদে কেঁদে চোখের জলে
বহাইলাম নদী রে বন্ধু
ছেড়ে যাইবা যদি
বাউল আব্দুল করিম বলে
হল এ কী ব্যাধি
তুমি বিনে এ ভুবনে
কে আছে ঔষধি রে বন্ধু
ছেড়ে যাইবা যদি
কেন পিড়িতি বাড়াইলা রে বন্ধু
ছেড়ে যাইবা যদি…

Loading

সবাইকে বলুন
error: বিষয়বস্তু সুরক্ষিত!